domingo, 12 de agosto de 2012

La Interlengua


Al proceso de aprendizaje de una lengua extranjera (L2) le llamamos Intelengua, que, además, son todas las prácticas por las cuales el aprendiz pasa hasta dominar completamente las reglas y el funcionamiento de la lengua en estudio.
Durão define Interlengua como “el continuum que se constituye desde que empieza el contacto del aprendiz con la lengua meta, hasta que avanza a una etapa en la que, al menos  en teoría, LM y LO coexisten.” (2007, p. 28)
El término Interlengua fue inicialmente introducido por  Selinker en 1969 y se trata de un sistema variable. No hay solamente una Interlengua, sino varias, que pueden ser producidas de diversas formas y dentro de determinados contextos. Hay, primeramente, tres tipos principales de Interlengua: la individual, la producida por varias personas dentro de un mismo grupo y la producida por hablantes de una misma lengua.
Algunos de los principales estudiosos de ese proceso son Nemser, Selinker y Corder, que intentaron comprender como el proceso de aprendizaje funciona y como los estudiantes asimilan, poco a poco, una nueva lengua.
Nemser, primeramente, cree en la Interlengua como un sistema aproximativo, uno de los varios estadios por los cuales el estudiante va a pasar hasta obtener dominio total de la lengua. Para él, a través del estadio de Interlengua del individuo es posible “medir” su grado de conocimiento.
Selinker dice que hay una estructura mental que es activada mientras el estudiante empieza a adquirir una LE o L2 y que solamente aquellos que consiguen activar esa estructura alcanzan la competencia lingüística necesaria para adquirirla completamente.
        Por fin, Corder comprende la Interlengua como una mezcla de sistemas que se van avanzando y mejorando a lo largo del tiempo que se mantiene contacto con la LE en estudio. En ese contexto, se puede inserir el “portuñol”, por poseer elementos y estructuras de la lengua portuguesa y de la española. En ese fenómeno lingüístico, por ejemplo, es posible percibir un intento de los hablantes en usar una u otra lengua, pero lo que sucede es una mezcla de las dos. Esa forma de comunicarse y de asimilar elementos de una LE hace con que el portuñol sea un excelente objeto de análisis de la ocurrencia de ese fenómeno fuera de las clases de idiomas.
        Por todo eso es necesario que pensemos en nuestras practicas en las clases de español para mejorar el aprendizaje de los alumnos. Debemos tener en cuenta que la mayor parte de los "errores" cometidos es nada más que un intento en comunicarse utilizando la lengua que están aprendiendo. Adquirir una lengua es un proceso largo y solo se consigue con la comprensión y colaboración de aquél que está allí para ayudar a sus alumnos: el profesor.


 Referéncias Bibliográficas
  • BARALO, Marta. La adquisición del español como lengua extranjera. Arco Libros, Madrid, 2004.
  • DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. La Interlengua. Arco Libros, Madrid, 2007.
  • FERNANDÉZ, S. (2009). Interlengua y aprendizaje/adquisición del Español. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), 50-54.

1 comentario:

  1. Hola, perfecto. Recuerda añadir lo solicitado en clase, algún video, música, elaborar un prezi... añadir más links y ordenarlos...

    ResponderEliminar